«От имен и отдельных слов до монет и древнерусских граффити…»

Электронный журнал Арзамас попросил четырёх историков рассказать, какие следы в русской культуре остались от Руси домонгольских времён. Материал подготовили Тимофей Гимон, Савва Михеев, Евгений Пчелов, Федор Успенский.

Личные имена

Евангелист Марк. Миниатюра из Остромирова Евангелия. XI век

 

Если ограничиться сферой языка, то первое, что приходит на ум, — это личные имена, в частности те, что на Руси могли носить исключительно князья. Часть из этих имен — Игорь, Рюрик, Олег, Ольга, Глеб, Рогволод, Рогнеда или Аскольд — пришли из Скандинавии, тогда как другие — Мстислав, Всеволод, Ярослав, Святослав, Ростислав — были славянскими, о происхождении же третьих (имени Борис, например) у исследователей нет единого мнения. Некоторые из русских князей были причислены к лику святых, и их имена естественно воспринимаются нами как привычная и неотъемлемая часть христианского именослова, иные же антропонимы в большей или меньшей мере несут на себе отпечаток экзотики — мода на них в современном мире то вспыхивает, то угасает.

Слово «стяг»

Евангелист Лука. Миниатюра из Остромирова Евангелия. XI век

 

Если от имен перейти к обычным словам, то выяснится, что скандинавских заимствований нам осталось не так уж много, но они весьма выразительны. Так, из летописи мы знаем, что каждый сколько-нибудь значительный князь обладал собственным знаменем, по которому его опознавали в битве. В определен­ном смысле присутствие знамени олицетворяло, а порой даже как бы замещало присутствие князя. В свое время Владимир Мономах, послав военную подмогу своим молодым сыновьям, сам с войском не поехал, но отправил свое знамя, чем немало устрашил противников, решивших, что он возглавляет свои силы лично. Называлось же такое знамя хорошо нам знакомым словом «стяг», которое было заимствовано из скандинавских языков. Соответствующее слово stöng означало здесь «высокий шест, длинная жердь, древко знамени» — как мы знаем из саг, собравшись именно под таким стягом после битвы, скандинавы пересчитывали уцелевших и делили на всех военную добычу.

Слово «ябеда»

Евангелист Иоанн с учеником Прохором. Миниатюра из Остромирова Евангелия. XI век

 

Не менее любопытно слово «ябеда», в современном русском языке почти целиком ставшее принадлежностью детской речи. За долгие века существования этого слова на Руси его значение претерпело несколько сдвигов и трансформаций. Пришло же оно также из Скандинавии, где имело облик embætti и обозначало службу вообще; всяческие же производные от него могли означать человека, при какой-то службе состоящего — от священника до королевской налож-ницы. В домонгольской Руси это заим­ствование было связано, по‑видимому, с организацией княжеского управле­ния: так назывались люди, которые по службе имели дело с судом, фи­скальными и имуществен­ными делами.

Слово «задница»

Остромирово Евангелие. XI век

 

Есть такие слова, которые вполне употребительны и в древних источниках, и в современной речи, но при этом разница в их значении столь велика, что способна создать комический эффект. Когда в XII веке восставшие киевляне произносят «не хочем быти аки в заднице», то они имеют в виду отнюдь не известную часть человеческого тела и даже не свое скверное положение, как подумал бы современный читатель, но заявляют о нежелании превратиться в наследственное владение, передаваемое от одного князя из семьи Ольговичей к другому. Древнерусское «задница» — это не что иное, как вполне корректный юридический термин, означающий наследство или имущество, подлежащее передаче по наследству, термин, употреблявшийся не только в летописях, но и в законодательных сборниках, например в Русской Правде.

Слово «порты»

Остромирово Евангелие. XI век

 

Несколько более наглядна преемственность значений для слова «порты», хотя и здесь изменение смысла может вести к ошибкам в понимании древнего текста. Порты означали вовсе не штаны как таковые, но любую одежду вообще, а также кусок или лоскут ткани, покрывало и даже нить — отблески этого обширного спектра смыслов видны в современном слове «портной». В соответствии с этим исходным значением и следует понимать, например, фразу летописца о том, что князь Рюрик Ростиславич, услышав о гибели зятя-недруга, «смета с себе чернечьскые порты и седе Кыеве». Речь идет о том, что князь как бы сбрасывает с себя облачение чернеца, отказываясь тем самым от монашеского пострига, недавно навязанного ему силой, и возвращается на киевское княжение. Разумеется, весьма скромный набор приведенных здесь примеров не может дать представление о том огромном массиве слов, который мы унаследовали из домонгольского времени. Он настолько велик, что можно всерьез спорить о том, нужен ли заинтересованному читателю перевод летописей, или, руководствуясь собственной языковой интуицией и не забывая все время подглядывать в словари, он все-таки может наслаждаться ими непосредственно.

Древнерусские надписи граффити

Слово «граффито» (множественное число — граффити, с ударением на первую «и») происходит от итальянского graffiato — «поцарапанный». Этим словом называют надписи и рисунки, процарапанные на разных поверхностях. Надписи граффити, по‑видимому, были распространены во всех культурах, знакомых с письменностью. От домонгольского периода древнерусской истории до нас дошли тысячи надписей граффити на стенах церквей и сотни надписей на самых разных предметах. Больше всего надписей находится в церквях, поверхность стен которых была менее других потревожена. Кладези древнерусских надписей — это древнейшие монументальные Софийские соборы в Киеве и Новгороде и миниатюрная полоцкая Спасо-Преображенская церковь в Спасо-Евфросиниевском монастыре, основанном святой Евфросинией Полоцкой. Эти три жемчужины древнерусского искусства выделяются хорошей сохранностью древнего штукатурного слоя. Несколько уступают им в количестве древнерусских граффити стены других церквей Киева и Новгорода и стены Софийского собора в Стамбуле (Константинополе). Ниже приведены пять надписей. В них использованы две типичные формулы, которые преобладают в надписях домонгольского времени: «(имярек) писал» и «Господи, помоги рабу своему (имярек)». Вторая формула заимствована из византийской традиции.

Надпись Ивана. Софийский собор, Новгород. Середина XI — начало XII века«Иванъ пъсалъ» / «Иван писал».

 

Колончатая надпись Ивана уперлась в верхний край другой надписи, поэтому последняя строка с последним слогом его автографа подскочила вверх.

Надпись Фарьмана. Софийский собор, Новгород. 1060–70-е годы«Г҃и помози рабоу своемоу Фарьманоу Глебовоу отрокоу» / «Господи, помоги рабу своему Фарьману, отроку Глеба».

 

Слово «Господи» записано с надстрочным знаком сокращения. Отрок — слуга, младший член дружины, младшее должностное лицо. Глеб — новгородский князь Глеб Святославич. Фарьман — скандинавское имя.

Надпись Сандуса. Софийский собор, Новгород. Вторая половина XII века«Г҃и помози рабоу своемоу Санъдоусоу» / «Господи, помоги рабу своему Сандусу».

 

Надпись сделана справа налево на углу стены. Сандус — половецкое (тюркское) имя.

Глаголическая надпись Иосифа. Софийский собор, Новгород«Г҃и […] раб[…] Иосифу» / «Господи, помоги рабу своему Иосифу».

 

Правый край надписи утрачен. Надпись выполнена глаголицей — древнейшим славянским алфавитом, созданным Константином–Кириллом (кириллица, по‑видимому, была разработана немного позднее). На Руси известно около 30 глаголических граффити и несколько отдельных записей в кириллических рукописях.

Надпись паломника Сёмки. Сен-Жиль (юг Франции), аббатство Сен‑Жиль-дю-Гар, Верхняя церковь. Конец XII — середина XIII века«Г҃и помъзи рабоу свъеому Сьмкъви Нинославичю» / «Господи, помоги рабу своему Сёмку Нинославичу».

 

Это самая западная из выявленных древнерусских надписей граффити. Аббатство Сен-Жиль-дю-Гар находится на паломнической дороге между Римом и Сантьяго-де-Компостела. Вероятно, Сёмко (Семен) Нинославич шел поклониться мощам святого апостола Иакова в Сантьяго.

 

Полностью читайте в источнике

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *