Сибирь в гостях у Сербии

i50

31 октября в рамках культурной программы «Касьяновского дома» на IX КРЯККе на второй сцене МВДЦ Сибирь прошла «Славянская гостиная» — ведущий научный сотрудник Института мировой литературы РАН, редактора издательства «Вахазар», переводчик Андрей Базилевский рассказывал о сербской и русской поэзии, читал сербские стихи на русском и русские — на сербском.

«Добро дошли!» (серб. Добро пожаловать) — предисловие к этому «сольному концерту» Андрея Борисовича произнес наш главный хранитель, руководитель Информационно-аналитического и издательского отдела Красноярской епархии Геннадий Малашин.

i52

Несколько слов об Андрее Базилевском — помимо упомянутых уже регалий, его заслуги в этом мире представлены более чем сотней двуязычных книг, содержащих переводы на русский язык произведений сербских и польских поэтов. Некоторые из них, кстати, есть на нашем стенде. Андрей Борисович не только полиглот — родными для него успели стать и Сербия, и Москва, и Сибирь — в общем, славянский мир.

i54

Коротко представившись, редактор издательства «Вахазар» немного рассказал о работе издательства и о тех поэтах, чьи произведения оно издает:

«Это поэты, которые интересны, они на высоком духовном уровне, мастерски по форме, воплощают самое главное, что связывает и русскую, и сербскую поэзию, и вообще всякую подлинную поэзию в мире — это помощь человеку, некий посох в его путешествии в мироздание. Эта поэзия наполнена ощущением метафизической красоты мира, и в то же время очень приземлена, она полна деталей жизни сегодняшней. Она очень разная, многоликая. Я с огромной радостью погрузился в этот океан, из которого до сих пор выплыть так и не могу».

i66

 От слов — к делу. А точнее — к стихам. Стихов Андрей Борисович прочитал много, как и было обещано, и на русском, и на сербском. В какой-то степени возникало ощущение той самой двуязычной книги, в которой одно и то же произведение практически построчно напечатано на двух языках, такое похожее и такое разное, во всех своих вариантах уникальное, но в целом — единое. Но только в этот раз речь шла не просто о конкретном произведении, а о поэзии в целом.

Об этом единстве поэтического мира России и Сербии говорил и сам Андрей Базилевский: «Почти все сербские поэты переводят русские стихи и, по сути, у нас единая стихотворная стихия, при всех отличиях стиховых систем. В сербском ударение мелодическое, у них почти нет ударения на последнем слоге. Вот такая транспозиция одной стихотворной системы на другую».

i62

Между стихами всегда звучало предисловие, помогавшее аудитории погрузится в контекст, в котором были созданы читаемые произведения, а иногда происходили и просто перерывы, благодаря которым монолог превращался в диалог с аудиторией. Кстати, об аудитории — тут были и деятели культуры Красноярска, и педагоги, филологи, и школьники-студенты, — все, кого собирает КРЯКК. Главное, что она — аудитория — оказалась отзывчивой. Ведь с одной стороны, можно бесконечно издавать книги на двух языках и говорить о культурной близости сербов и русских, но видеть это лишь в своем окружении, а с другой — можно выступить перед, грубо говоря, случайными людьми в сердце Сибири, которые просто пришли, увидев «Славянскую гостиную» в программе, увидеть как много их собралось, услышать их аплодисменты и действительно интересующие вопросы.

Не будем утомлять читателей подробным пересказом, ведь сейчас сотрудниками «Касьяновского дома» ведется подготовка видеоверсии «Славянской гостиной», которая, будем надеется, в скором времени все покажет даже лучше, чем мы можем рассказать.

Роман Бобров

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *